/ sábado 8 de junio de 2019

ALERTA AGROPECUARIA

¿Por qué usamos la palabra “chamba”?

El vocablo se originó en la década de 1940 entre los braceros mexicanos que se trasladaron a EEUU para ser contratados en las tareas agrícolas; al concluir ésta, acudían a la Chamber of Commerce de su localidad a solicitar nuevo trabajo; y se decía entre ellos en mal inglés: "voy a la Chamba", o sea "voy a la Chamber".

“Es que tengo que chambear”, “él es un muchacho muy chambeador”, “tengo mucha chamba”… Hoy en esta editorial de Alerta Agropecuaria te contamos de dónde viene la palabra cotidiana “Chamba” y sus variedades.

En lo general el mexicano no es trabajador, es chambeador, no va a trabajar, va a chambear; no busca trabajo sino chamba. De acuerdo con nuestra investigación encontramos que con la Real Academia Española, chamba se utiliza coloquialmente para llamar un empleo o trabajo en América central, Ecuador y México.

Una de las versiones más difundidas señala que su origen se remonta a la década de los 40, cuando los gobiernos de México y Estados Unidos llegaron a un acuerdo temporal: “Los mexicanos irían a trabajar a campos estadounidenses, donde escaseaban hombres por la participación de ese país en la Segunda Guerra Mundial. El tratado duró de 1942 a 1964.

Los llamados braceros se dirigían a Chambers of Commerce (Cámaras de Comercio) cuando terminaba su contrato con el fin de renovarlo o buscar un nuevo. En su mayoría no hablaban inglés, se dice que fuero deformando poco a poco el término chamber hasta convertirlo en “chamba”, así llamaban a su búsqueda de trabajo. Esta referencia se popularizó en otros países latinoamericanos por el cine y televisión mexicanos, pero la expresión es más antigua, presente en la Real Academia desde 1884 con el significado de chiripa.

El uso de esta voz en España se remota a la época medieval con el idioma galaicoportugués o portugués antiguo (gallego portugués), una lengua muerta que se hablaba en la franja noroccidental de la península ibérica, donde la palabra chambaó refiere a una pierna, o bien señala a una persona torpe o poco hábil. En el portugués actual el término indica que alguien es maleducado, grosero y desaliñado. Es posible que chamba derive el adjetivo chambón, en la lengua española también nombra a una persona “poco hábil en cualquier arte o facultad”.

En el 2005 los chambeadores aún persistían en buscar trabajo con letreros alusivos a la chamba que ellos desempeñaban, afuera de la Catedral Metropolitana de la Ciudad de Mexico. Hoy es menos común esta forma de emplearse.

Pero estimado lector usted tiene la mejor opinión, CONTÁCTATE con nosotros: catarino_mg@hotmail.com

¿Por qué usamos la palabra “chamba”?

El vocablo se originó en la década de 1940 entre los braceros mexicanos que se trasladaron a EEUU para ser contratados en las tareas agrícolas; al concluir ésta, acudían a la Chamber of Commerce de su localidad a solicitar nuevo trabajo; y se decía entre ellos en mal inglés: "voy a la Chamba", o sea "voy a la Chamber".

“Es que tengo que chambear”, “él es un muchacho muy chambeador”, “tengo mucha chamba”… Hoy en esta editorial de Alerta Agropecuaria te contamos de dónde viene la palabra cotidiana “Chamba” y sus variedades.

En lo general el mexicano no es trabajador, es chambeador, no va a trabajar, va a chambear; no busca trabajo sino chamba. De acuerdo con nuestra investigación encontramos que con la Real Academia Española, chamba se utiliza coloquialmente para llamar un empleo o trabajo en América central, Ecuador y México.

Una de las versiones más difundidas señala que su origen se remonta a la década de los 40, cuando los gobiernos de México y Estados Unidos llegaron a un acuerdo temporal: “Los mexicanos irían a trabajar a campos estadounidenses, donde escaseaban hombres por la participación de ese país en la Segunda Guerra Mundial. El tratado duró de 1942 a 1964.

Los llamados braceros se dirigían a Chambers of Commerce (Cámaras de Comercio) cuando terminaba su contrato con el fin de renovarlo o buscar un nuevo. En su mayoría no hablaban inglés, se dice que fuero deformando poco a poco el término chamber hasta convertirlo en “chamba”, así llamaban a su búsqueda de trabajo. Esta referencia se popularizó en otros países latinoamericanos por el cine y televisión mexicanos, pero la expresión es más antigua, presente en la Real Academia desde 1884 con el significado de chiripa.

El uso de esta voz en España se remota a la época medieval con el idioma galaicoportugués o portugués antiguo (gallego portugués), una lengua muerta que se hablaba en la franja noroccidental de la península ibérica, donde la palabra chambaó refiere a una pierna, o bien señala a una persona torpe o poco hábil. En el portugués actual el término indica que alguien es maleducado, grosero y desaliñado. Es posible que chamba derive el adjetivo chambón, en la lengua española también nombra a una persona “poco hábil en cualquier arte o facultad”.

En el 2005 los chambeadores aún persistían en buscar trabajo con letreros alusivos a la chamba que ellos desempeñaban, afuera de la Catedral Metropolitana de la Ciudad de Mexico. Hoy es menos común esta forma de emplearse.

Pero estimado lector usted tiene la mejor opinión, CONTÁCTATE con nosotros: catarino_mg@hotmail.com